Pokazywanie postów oznaczonych etykietą fr. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą fr. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 19 czerwca 2007

Kocham


Za mało cię znam by ci mówić Kocham...
Za bardzo cię Kocham, aby ci tego nie mówić.

English: I know you too little, that tell you 'I love you'
I love you too much, that not tell you it.

Español: Yo le sé demasiado pequeño, eso dice usted "te quiero"
Te quiero demasiado, eso no le dice lo.

Français: Je vous sais trop petit, cela vous dit ‹ je vous aime ›
Je vous aime trop, cela ne vous dit pas il.

Italiano: La so troppo piccolo, ciò la dice 'l'amo'
L'amo troppo, ciò non lo le dice.

Português: Sei-o demais pequeno, isso conta-o 'amo-o'
Amo-o demais, isso não o conta ele.

русски: Я знаю Вас слишком мало, которые говорят Вам, что 'я люблю Вас'
Я люблю Вас слишком много, это не говорит Вам это.

środa, 13 grudnia 2006

Je T'adore.

Je T'adore.

sobota, 14 października 2006

Wtedy samotność płynie z rzekami...


English:
Loneliness is like a rain
He rises from the oceans opposite evenings
From plains that they are far and distant
He flows to the sky that he are wields
And he just falls on the city from the sky

He sprinkles here on break down by hours
When the morning wakes streets
And when the men that they didn't find nor the scrap
Sad, disappointed turn the backing
And when folks that they are argued hatreds
Must sleep was connected to one bed

Then loneliness flows with the rivers...


Español:
La soledad está como una lluvia
El sube de los océanos tardes opuestas
De las llanuras que ellos son distantes y lejano
El fluye al cielo que él son esgrime
Y él acaba de caer en la ciudad del cielo

El rocía aquí en roto por horas
Cuándo la mañana despierta las calles
Y cuando los hombres que ellos no encontraron ni el pedacito
La vuelta triste y desilusionada el apoyo
Y cuándo gente que ellos son discutidos los odios
Debe dormir fue conectado a una cama

Entonces soledad fluye con los ríos...


Français:
La solitude est comme une pluie
Il s'élève des océans les soirs opposés
Des plaines qu'ils sont extrêmes et lointains
Il coule au ciel qu'il est manie
Et il tombe juste sur la ville du ciel

Il asperge ici sur la coupure en bas par les heures
Quand le matin réveille des rues
Et quand les hommes qu'ils n'ont pas trouvé ni le fragment
Le virage triste et déçu le soutien
Et quand les gens qu'ils sont disputés des haines
Doit dormir à été connecté à un lit

Alors la solitude coule avec les rivières...


Italiano:
La solitudine è come una pioggia
Sorge dagli oceani le sere opposte
Dalle pianure che sono lontani e distanti
Scorre al cielo che sono maneggia
E cade appena sulla città dal cielo

Spruzza qui sulla rottura giù dalle ore
Quando la mattina sveglia delle strade
E quando gli uomini che non hanno trovato né il pezzetto
Il giro triste, deluso il supporto
E quando folk che sono discussi degli odio
Dormirà è stato collegato a un letto

Poi la solitudine scorre con i fiumi...


Polski:
Samotność jest tak jak deszcz.
Z morza naprzeciw wieczorom wznosi się;
z równin, co dalekie są i odległe,
płynie ku niebu, którym zawsze włada.
I dopiero z nieba na miasto opada.

Kropi w bezpłciowe tu na dół godziny,
gdy w ranek ulice wchodzą zakrętami
i gdy ciała, co nie znalazły ni krztyny,
odwracają się smutne, zawiedzione plecami;
i gdy ludzie, co żarci są nienawiściami,
jednym łóżkiem muszą spać związani:

wtedy samotność płynie z rzekami...


Português:
A solidão é como uma chuva
Levanta dos oceanos noites opostas
De planícies que eles são distantes e distantes
Flui ao céu que ele são maneja
E acaba de cair na cidade do céu

Espalha aqui em pausa para baixo por horas
Quando a manhã desperta ruas
E quando os homens que eles não acharam nem o pedaço
Volta decepcionada triste o apoio
E quando os povos que eles são argumentados ódios
Deva dormir foi ligado a uma cama

Então solidão flui com os rios...


русски:
Одиночество походит на дождь
Он поднимается от океанов противоположные вечера
От равнин, что они далеки и отдаленны
Он течет к небу, что он - владеет
И он только падает на город от неба

Он опрыскивает здесь на, сломались к часам
Когда утро пробуждает улицы
И когда мужчины, что они не находили, ни отходы
Грустный, разочарованный поворот поддержка
И когда люди, что они - обсужденная ненависть
Должен спать был связан с одной кроватью

Тогда одиночество течет с реками...

poniedziałek, 9 października 2006

Ktoś z kim można porozmawiać


Nareszcie, znów znalazł się ktoś z kim można porozmawiać. Nie tyko o tej piepszonej pogodzie, ale o tym co w życiu na prawdę ważne o uczuciach i innych taki. Ktoś kto rozumie i ma na ten temat własne, wciąż mnie fascynujące, zadnie. Parce-que:

Miło nie czuć się samotnym pośród tłumów.

niedziela, 8 października 2006

Dzielna mała myszka


Français: Un lion assoupi en son antre fut éveillé par une souris lui courant sur le visage. Se mettant en colère il la saisit de sa patte et était sur le point de la tuer. La souris, terrifiée, lui demanda piteusement de l'épargner. "Je t'en prie, laisse-moi partir," cria-t-elle, "et un jour je te rembourserai de ta gentillesse." L'idée qu'une créature si insignifiante puisse être jamais capable de faire quelque chose pour lui amusa tant le lion qu'il rit aux éclats et la laissa aimablement partir. Mais l'occasion vint finalement pour la souris. Le lion un jour se prit dans un filet qui avait été placé là par quelque chasseur, et ententant son rugissement de colère la souris le reconnut et courut sur les lieux. Sans plus de cérémonie elle se mit à ronger les cordes de ses dents, et parvint avant longtemps à libérer le lion. "Voilà !" dit la souris, "tu t'es moqué de moi lorsque j'ai promis de te rembourser : "mais, vois-tu, même une souris peut aider un lion;"

English: Once, as a lion lay sleeping in his den, a naughty little mouse ran up his tail, and onto his back and up his mane and danced and jumped on his head... ...so that the lion woke up. The lion grabbed the mouse and, holding him in his large claws, roared in anger. 'How dare you wake me up! Don't you know that I am King of the Beasts? Anyone who disturbs my rest deserves to die! I shall kill you and eat you!' The terrified mouse, shaking and trembling, begged the lion to let him go. 'Please don't eat me Your Majesty! I did not mean to wake you, it was a mistake. I was only playing. Please let me go - and I promise I will be your friend forever. Who knows but one day I could save your life?' The lion looked at the tiny mouse and laughed. 'You save my life? What an absurd idea!' he said scornfully. 'But you have made me laugh, and put me into a good mood again, so I shall let you go.' And the lion opened his claws and let the mouse go free. 'Oh thank you, your majesty,' squeaked the mouse, and scurried away as fast as he could. A few days later the lion was caught in a hunter's snare. Struggle as he might, he couldn't break free and became even more entangled in the net of ropes. He let out a roar of anger that shook the forest. Every animal heard it, including the tiny mouse. 'My friend the lion is in trouble,' cried the mouse. He ran as fast as he could in the direction of the lion's roar, and soon found the lion trapped in the hunter's snare. 'Hold still, Your Majesty,' squeaked the mouse. 'I'll have you out of there in a jiffy!' And without further delay, the mouse began nibbling through the ropes with his sharp little teeth. Very soon the lion was free. 'I did not believe that you could be of use to me, little mouse, but today you saved my life,' said the lion humbly.'It was my turn to help you, Sire,' answered the mouse. Even the weak and small may be of help to those much mightier than themselves.

czwartek, 5 października 2006

In the mean mood


English: I am in the mean mood. I do not know completely what to do with the coming day. To start for oneself and taste something to do, or live in the my gloomy, imaginary world and remember and meditate about Her.

Español: Estoy en el humor malo. Yo no sé completamente lo que hacer con el día venidero. Para empezar para sí mismo y probar algo hacer, o para vivir en el mi mundo oscuro e imaginario y recordar y meditar acerca de Ella.

Français: Je suis dans l'humeur moyenne. Je ne sais pas complètement ce que pour faire avec le jour prochain. Pour commencer pour soi-même et quelque chose de goût pour faire, ou habiter en le mon monde sombre et imaginaire et rappèle et médite d'Elle.

Italiano: Sono nell'umore medio. Non so completamente ciò che fare col giorno prossimo. Per cominciare per sè stesso ed assaggiare qualcosa per fare, o vivere nell'il mio mondo oscuro, immaginario e ricordare e meditare di Lei.

Polski: Mam podły nastrój. Kompletnie nie wiem co zrobić z nadchodzącym dniem. Zabrać się za siebie i spróbować coś zdziałać, czy dalej żyć w swoim ponurym, urojonym świecie i wspominać, rozmyślać o Niej.

русски: Я нахожусь в скупом настроении. Я не знаю, полностью что сделать с прибывающим днем. Начинать для себя и испытывать кое-что, чтобы сделать, или жить в моем мрачном, воображаемом мире и помнить и размышлять о Ней.

sobota, 16 września 2006

Englis in action

Polski:
Aby podreperować mój angielski postanowiłem pisać posty w 2 (narazie) językach. Później dołączę równierz français,  italiano, русски, latinitate i español.

Englis:
To to repair my English, I decided to write posts in 2 ( as yet) languages: Polish and English. Later I will add also français,  italiano, русски, latinitate and español.