sobota, 14 października 2006

Wtedy samotność płynie z rzekami...


English:
Loneliness is like a rain
He rises from the oceans opposite evenings
From plains that they are far and distant
He flows to the sky that he are wields
And he just falls on the city from the sky

He sprinkles here on break down by hours
When the morning wakes streets
And when the men that they didn't find nor the scrap
Sad, disappointed turn the backing
And when folks that they are argued hatreds
Must sleep was connected to one bed

Then loneliness flows with the rivers...


Español:
La soledad está como una lluvia
El sube de los océanos tardes opuestas
De las llanuras que ellos son distantes y lejano
El fluye al cielo que él son esgrime
Y él acaba de caer en la ciudad del cielo

El rocía aquí en roto por horas
Cuándo la mañana despierta las calles
Y cuando los hombres que ellos no encontraron ni el pedacito
La vuelta triste y desilusionada el apoyo
Y cuándo gente que ellos son discutidos los odios
Debe dormir fue conectado a una cama

Entonces soledad fluye con los ríos...


Français:
La solitude est comme une pluie
Il s'élève des océans les soirs opposés
Des plaines qu'ils sont extrêmes et lointains
Il coule au ciel qu'il est manie
Et il tombe juste sur la ville du ciel

Il asperge ici sur la coupure en bas par les heures
Quand le matin réveille des rues
Et quand les hommes qu'ils n'ont pas trouvé ni le fragment
Le virage triste et déçu le soutien
Et quand les gens qu'ils sont disputés des haines
Doit dormir à été connecté à un lit

Alors la solitude coule avec les rivières...


Italiano:
La solitudine è come una pioggia
Sorge dagli oceani le sere opposte
Dalle pianure che sono lontani e distanti
Scorre al cielo che sono maneggia
E cade appena sulla città dal cielo

Spruzza qui sulla rottura giù dalle ore
Quando la mattina sveglia delle strade
E quando gli uomini che non hanno trovato né il pezzetto
Il giro triste, deluso il supporto
E quando folk che sono discussi degli odio
Dormirà è stato collegato a un letto

Poi la solitudine scorre con i fiumi...


Polski:
Samotność jest tak jak deszcz.
Z morza naprzeciw wieczorom wznosi się;
z równin, co dalekie są i odległe,
płynie ku niebu, którym zawsze włada.
I dopiero z nieba na miasto opada.

Kropi w bezpłciowe tu na dół godziny,
gdy w ranek ulice wchodzą zakrętami
i gdy ciała, co nie znalazły ni krztyny,
odwracają się smutne, zawiedzione plecami;
i gdy ludzie, co żarci są nienawiściami,
jednym łóżkiem muszą spać związani:

wtedy samotność płynie z rzekami...


Português:
A solidão é como uma chuva
Levanta dos oceanos noites opostas
De planícies que eles são distantes e distantes
Flui ao céu que ele são maneja
E acaba de cair na cidade do céu

Espalha aqui em pausa para baixo por horas
Quando a manhã desperta ruas
E quando os homens que eles não acharam nem o pedaço
Volta decepcionada triste o apoio
E quando os povos que eles são argumentados ódios
Deva dormir foi ligado a uma cama

Então solidão flui com os rios...


русски:
Одиночество походит на дождь
Он поднимается от океанов противоположные вечера
От равнин, что они далеки и отдаленны
Он течет к небу, что он - владеет
И он только падает на город от неба

Он опрыскивает здесь на, сломались к часам
Когда утро пробуждает улицы
И когда мужчины, что они не находили, ни отходы
Грустный, разочарованный поворот поддержка
И когда люди, что они - обсужденная ненависть
Должен спать был связан с одной кроватью

Тогда одиночество течет с реками...

Brak komentarzy: